新手上路
举人 五级
- 积分
- 35
- 威望
- 14 点
- 资产
- 1290 金币
- 注册时间
- 2009-9-24
|
中国二字频繁出现在各种传媒,但中国为何英译为 China?推敲起来颇有些疑惑。China是西方人称呼中国的,西方人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的,例如台湾曾被称为 Formosa,澳门又被称为 Macau,广州称为 Canton等。外国人叫的,大都改过来了。中国的地方就应尊重中国习惯,用本土名称,呼吁摒弃China,而改用汉字拼音 Zhongguo。 # n! p/ k/ x5 q& u. p# A
文章摘录如下: m! l, V/ q8 p- p
d Z' z$ E/ \6 O5 q半个多世纪前,“中国”二字意味着穷又乱,令中外人士头痛不已;如今,中国却以小康大国之势崛起,全世界刮目相看。尤其是金融危机一发生,世界的眼光盯着中国,甚至希望中国伸出援手拉他们一把。
' C+ v0 I9 V* e P2 ~
0 b, c/ o7 W! Y6 h中国二字频繁出现在各种传播媒体上。但回过头来,中国为何英译为 China?推敲起来,颇有些疑惑。查《现代高级英汉双解词典》及《朗文当代英汉双解词典》。此两词典可谓世界级权威,希望求解疑惑。但翻来翻去,希望变为失望。此两词典均只有小写 c 开头的 china,译为陶瓷、瓷器,而无大写 C 开头的 China!有大写 C 开头的 Chinese,译为中国人、中国话、中国文。 , p1 a" V4 d, |+ D* B3 q# s: N; u; k
' x; X8 F0 i: k- i
至此,问题产生了。明明权威字典上没有 China( 请注意大写 C 开头),而英文书报上凡是涉及中国的事,就出现 China 一字,难道是作者胡撰或是上述词典编者有意不收入 China 一字?究竟是谁在什么时候将 china 解为瓷器外,把中国也叫做 China?
+ }) `* U% r4 T3 e3 _1 B
6 K/ S6 u# s) P秦始皇于公元前221年统一中国。在这之前,诸侯割据,混战不断,一个小小的地方就是一国家,什么齐楚燕等都是。孔子在山东一游就叫“周游列国”,即为一左证。可见,由于没有一个统一的国家,也就没有一个统一的国名。近偶翻《礼记‧礼运篇》中,有“中国”二字。秦始皇统一中国后,为何弃“中国”二字不用而用“秦”代表,恕不考证。 1 M2 y# G. E* i, x. e7 i
1 ~" [ Q, I7 x
秦始皇统一中国后,大刀阔斧兴利除弊、破旧立新,建成强大的秦国,疆域直达罗马,威名远播,连洋人也跟着叫“秦”。“秦”音近 chin,按西文习惯,字的后面加 a 即成名词 china,将前缀大写,成 China,隐隐约约有“秦”的缩影。 * k+ @0 ^3 O* \) ?
i2 C/ W. i2 N$ K- l+ `另一方面,中国在商周时期(公元前1766到前221)就有上釉的陶制品,非常精美。通过陆上或海上交通输往欧亚国家,深受当地民众欢迎。因陶瓷品称 china,故民众也以陶瓷品产地称为 china 。以上两方面见解纯属笔者臆想,也有待学者论证。
& w+ G' ~, w$ W) o$ h2 [3 x4 s0 C1 L W. |, w& v- @
看来,China 是洋人称我们的。我们中国以前也只有朝代如清、元、明等称呼。事实上,洋人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的。例如台湾曾被葡萄牙人称为 Formosa,澳门又被称为 Macau,广州称为 Canton,厦门称 Amoy 等。 / a. W" C& M5 T- U) D7 b
/ G/ M! f; p0 K: w8 V( I1 ]6 L% A
外国人叫的我们不认账,大都改过来了。中国的地方,就应该用中国的本土名称,道理再简单不过了。我们也按照中国的习惯,把外国一些地方“中国化”,例如旧金山、加州等等。但这些“中国化”的外国地名,只在华人中间流通,不具有法定地位。 ! V3 n5 C' n: M5 u1 K) \
8 _! b/ Y4 O$ N6 [" A因此,中国就是中国,我们有理由摒弃洋人为我们取的 China,而改用汉字拼音 Zhongguo,中国人叫 Zhongguoes。中华则用 Zhonghua,这就名正言顺,而不需顺着洋人叫 China 了。总之,我们有十三亿人口,大约有七、八亿中国人在洋人面前听不懂自己国家的名字,你说问题严重不?时到今日,笔者呼吁“中国”二字的英译废弃。博园网 |
|